Je ne pourrais jamais t'oublier là một ca khúc Pháp nổi tiếng do E. Dimitrov và P. Carli sáng tác vào năm 1970. Phiên bản tiếng Pháp được những người yêu nhạc trên thế giới biết đến với giọng hát của Nicoletta. Nội dung bài hát kể về chuyện tình của một cô gái, khi cô gặp lại người yêu cũ sao nhiều năm xa cách, cô vẫn mãi sống một cuộc sống lặng lẽ, lòng vẫn nhớ đến người yêu cũ, nay đã có mối tình mới. Đau đớn và dằn vặt, cô vẫn phải quyết định rời xa mãi mãi mối tình này nhưng cô khẳng định: "Trọn đời vẫn mãi nhớ anh!"









Tiens, bonjour, comment vas-tu, dis-moi 
Te’, te souviens-tu encore de moi?
Oui, dans ma vie souvent je pense a` toi 
Mais a` part ca, comment ca va? 

Toi, vraiment tu n’as pas trop change’
Moi, tu sais, j’ai beaucoup voyage’ 
Oui, en effet j’ai decouvert d’autres pays 
Et toi, qu’as-tu fait de ta vie? 

Je parle trop, tu es presse’ 
Je ne vourdrais pas te deranger 
Si j’en dis trop, c’est pour t’aider 
A` retrouver le temps passe’ 

Est-il vrai qu’elle me ressemble?
On dit qu’elle a aussi les yeux bleus 
Es-tu certain d’etre plus heureux maintenant?
Moi, je t’aime, je t’aime toujours autant 

C’est la vie, on n’y peut rien changer 
Nous sommes aujourd’hui deux etrangers 
Je vois tres bien dans tes yeux 
Qu’il n’en reste rien de notre amour 
Que tu es loin 

Je parle trop, tu es presse’, je sais 
Je ne veux plus te retarder 
Encore un mot et je m’en vais, tu sais 
Je ne pourrais jamais t’oublier 
Encore un mot et je m’en vais, tu sais 
Je ne pourrais jamais t’oublier




Phiên bản lời Việt đầu tiên được nhạc sĩ Phạm Duy đặt lời với tựa là Nhớ Anh Mà Thôi. Sau đó, 1991, nhạc sĩ Nhật Ngân đặt lời Việt thứ hai với cái tựa Mưa Trên Biển Vắng - dù so với nguyên bản và Nhớ Anh Mà Thôi thì phiên bản này không sát nghĩa bằng nhưng Mưa Trên Biển Vắng lại được phổ biến và được công chúng đón nhận nhiều hơn.




Cả hai phiên bản trên đều lần lượt được trình bày qua tiếng hát Ngọc Lan, mà bài Mưa Trên Biển Vắng đã như gắn liền với tên tuổi của cô.






Đây là lời Việt do mình vừa đặt lời, dù không sát nghĩa với nguyên tác lắm, nhưng mình đã làm hết sức! ^^!

Nhớ Anh Ngàn Đời
Lời Việt: Toridochi
Anh, người hỡi, tháng năm xa cách bấy lâu
Từ dạo đó, chúng ta mỗi đứa một nơi phương trời
Bao năm rồi, sao hình bóng anh vẫn chưa phai nhạt?
Trông anh... anh ra sao... ôi tình nhân!

Anh nào có khác chi.... tình nhớ khôn nguôi
Còn giờ em, vẫn mãi lênh đênh tìm đâu ngày về...
Cuộc đời hồng, tình vẫn đơn côi biết đâu bến bờ
Xa xôi... biết giờ anh nhớ chăng?

Đừng oán trách em lòng vẫn nhớ anh...
Khi yêu ai có biết chăng nỗi lòng....
Trời xanh có hay, lòng tha thiết xin:
Ái ân ngày xưa, thấu chăng tìm về!

Trông.. người ấy, nhớ em không hỡi anh yêu?
Và người ấy, đôi mắt có trông buồn xa vời vợi?
Em mong rằng, tim anh vẫn vang ngàn muôn tiếng cười
Em đây, mong chi hơn, nơi trời xa?
Thôi... đời đã chia ngăn tình ta đôi đường
Giờ gặp nhau... hãy như hỡi ôi chẳng quen biết gì...
Chẳng còn gì... yêu đương vấn vương ta trao không còn
Xa nhau... chắc làm vơi nhớ thương
Lòng mãi tiếc chi, tình ta thế thôi
Đây yêu thương cuối, nói đi một lời
Giờ phải mất nhau, người hỡi biết chăng?
Trái tim tình si vẫn trao về anh?
Giờ đã mất nhau.... người ơi biết chăng? 
(Lòng em) Nhớ anh mà thôi, mãi luôn... ngàn đời!

No comments